|
 |

WOLFRAM
ENDEMANN »Co-Owner
and Managing Director« |
|
| »Meticulous planning in the beginning has
its merits. Before we begin translating we establish the steps that
need to be taken to adapt your product to the target market. Some
products have already been designed and developed for international
markets, i.e., by separating language-specific data from the programming
code.« |
FRANK
BERGER Certified Lotus Professional, »Co-Owner
and Managing Director« |
|
| »The prices we quote our customers aren't
just based on the number of words to be translated. We thoroughly
analyze the software and documentation files as well as any supporting
material, such as company-specific glossaries, and arrive at a professional
estimate based upon the workload involved. We can also provide machine-aided
pretranslation, whenever previous versions are available.« |
ROMAN
REICHE »Project Manager« |
|
| »Software localization involves much more
than translating text into another language: It has to meet the specific
needs of a foreign market. Close cooperation between the localizer
and the vendor, together with careful testing and verification provide
the basis for a successful product launch.« |
PAUL
CARLSON, Certified Lotus Professional, »Software Engineer« |
|
| »In many cases, it's what you deliberately
don't translate that makes all the difference. Over-localization -
in other words, arbitrarily translating every string in the software -
can cause embarassing error messages and lead to breaks in functionality
and possible loss of data. Our highly-qualified and experienced engineering
staff makes the extra effort to double-check the occurrences of terms whose
translation could negatively impact on the product's functionality.« |
CHRISTEL
SAHM »Translation Coordinator and CAT Specialist « |
|
| »Before the actual translation process starts,
we acquire a thorough knowledge of the software package and the terminology
involved. We create a database of product-specific terminology and
customer-specific conventions in order to ensure consistency throughout
the project's life cycle.« |
MARION BRÖER »Translator« |
|
| »Whenever possible, we install the product together with the localized software files in order to reproduce as accurately as possible the content and actions we are
translating. We report any mistranslations and misspellings to the software team, who then
make the necessary corrections right on the spot.« |
TIM
RÜTH »Translator« |
|
»Your message doesn't get lost in our translation.
Our highly qualified linguistic staff ensures that your product speaks
the language of your customers - including easy-to-read documentation
and culturally relevant examples. Click here to view some of the comments from our clients.« |
SABINE
SPIESS »DTP Specialist« |
|
| »We realize that a consistent and professional
graphic presentation is vital for your product's success. That's why
we're well versed and experienced in the use of all major word processing
and DTP programs. We use the same desktop publishing programs that
you use in accordance with a stylesheet that you choose.« |
|
|