WOLFRAM ENDEMANN »Co-Owner and Managing Director«

»Meticulous planning in the beginning has its merits. Before we begin translating we establish the steps that need to be taken to adapt your product to the target market. Some products have already been designed and developed for international markets, i.e., by separating language-specific data from the programming code.«

 FRANK BERGER Certified Lotus Professional, »Co-Owner and Managing Director«

»The prices we quote our customers aren't just based on the number of words to be translated. We thoroughly analyze the software and documentation files as well as any supporting material, such as company-specific glossaries, and arrive at a professional estimate based upon the workload involved. We can also provide machine-aided pretranslation, whenever previous versions are available.«

 ROMAN REICHE »Project Manager«

»Software localization involves much more than translating text into another language: It has to meet the specific needs of a foreign market. Close cooperation between the localizer and the vendor, together with careful testing and verification provide the basis for a successful product launch.«

 PAUL CARLSON, Certified Lotus Professional, »Software Engineer«

»In many cases, it's what you deliberately don't translate that makes all the difference. Over-localization - in other words, arbitrarily translating every string in the software - can cause embarassing error messages and lead to breaks in functionality and possible loss of data. Our highly-qualified and experienced engineering staff makes the extra effort to double-check the occurrences of terms whose translation could negatively impact on the product's functionality.«

 CHRISTEL SAHM »Translation Coordinator and CAT Specialist «

»Before the actual translation process starts, we acquire a thorough knowledge of the software package and the terminology involved. We create a database of product-specific terminology and customer-specific conventions in order to ensure consistency throughout the project's life cycle.«

 MARION BRÖER »Translator«

»Whenever possible, we install the product together with the localized software files in order to reproduce as accurately as possible the content and actions we are translating. We report any mistranslations and misspellings to the software team, who then make the necessary corrections right on the spot.«

 TIM RÜTH »Translator«

»Your message doesn't get lost in our translation. Our highly qualified linguistic staff ensures that your product speaks the language of your customers - including easy-to-read documentation and culturally relevant examples. Click here to view some of the comments from our clients.«

 SABINE SPIESS »DTP Specialist«

»We realize that a consistent and professional graphic presentation is vital for your product's success. That's why we're well versed and experienced in the use of all major word processing and DTP programs. We use the same desktop publishing programs that you use in accordance with a stylesheet that you choose.«